Federico
García Lorca, el poeta más traducido en castellano, dejó para la eternidad en el
mundo un auténtico tesoro en gallego que se daba a conocer el 13 de junio de
1935, hace ahora 75 años, cuando el semanario compostelano Ser avanzaba
la publicación de los Seis poemas galegos. Lo anunciaba como novedad para el 25 de julio, y
presentaba el libro de Federico García Lorca como «lección para la caterva mesta de descastados,
cursis y analfabetos que consideran al gallego como dialecto de gentes bajas,
en un alarde de mimetismo suicida y canalla».
En el tiempo
transcurrido desde entonces, este poemario, el único que Federico García
Lorca no publicó
en castellano, tuvo un gran éxito y fue el libro en gallego del siglo XX más
reeditado, traducido y versionado. Críticos, estudiosos y artistas muy
diversos, de la comunidad y del exterior, sintieron una desmesurada atracción
por esos 138 versos del poeta andaluz, para los que no se han ahorrado elogios.
Los poemas de Federico García Lorca en gallego tuvieron una recepción afortunada en la Galicia de finales de 1935 y 1936. Álvaro
Cunqueiro les dedicó dos trabajos periodísticos, el primero antes incluso de la
edición, en el que demostraba que conocía bien los documentos. En aquellos
artículos iniciales se destacaba cómo el ya reputado e internacionalmente
triunfante Federico García Lorca conectaba con una tradición que se
remontaba a la Edad Media ,
cuando Alfonso X, Villasandino, el marqués de Santillana y otros poetas de
diversos pueblos y lenguas componían sus versos en gallego-portugués.
Estudiosos y
especialistas discutían si Federico García Lorca había escrito directamente en gallego, con
colaboración, o si esos poemas eran una traducción. En 1974, Teresa Babín, la
mayor especialista en Federico García Lorca de la
Universidad de Puerto Rico, lamentaba el poco interés que
suscitaban en muchos críticos, que los ignoraban al estudiar la poesía
lorquiana, y ella hizo un demorado estudio y traducción al castellano. Pero sí
valoraron el legado gallego de Federico García Lorca ilustres
críticos. Estos poemas circulaban en volúmenes como Ocho siglos de poesía
gallega (1972), de Carmen Martín Gaite y Andrés Ruiz Tarazona. Y en
numerosas lenguas en que se divulgaba Federico García Lorca , el escritor español más traducido, junto con
Cervantes.
En Galicia
en los años setenta aumentó el interés por estos poemas de Federico García
Lorca que algunos valoraban
del mayor interés para prestigiar el idioma propio y contribuir a su incipiente
normalización.
FUENTE: lavozdegalicia.es
0 comentarios:
Publicar un comentario